Writing Translatable Texts for the Global Marketplace

If you are involved in writing texts that will (or might)are so common as to be taken for granted. Do not
eventually be translated into other languages, theresprinkle your writing with acronyms and abbreviations
are a number of pitfalls to avoid. Just because youwithout giving explanations (at least in a separate
wrote your article, user's manual or website in good,document for the translator). Yes, there are acronym
grammatical English does not mean it is suitable fordictionaries and websites, but in many cases there
the global marketplace. I have often seen it in myare multiple possible meanings - does ATM stand for
years in technical translation and software localizationAdobe Type Manager, Automated Teller Machine, or
- texts that sounded fine in English, but caused allAsynchronous Transfer Mode?
kinds of problems in translation.Popular culture might not translate. I once had to
Here are some of the issues you should consider:translate a loudspeaker manual that managed to
Watch your baseball metaphors: Even technical andmention Judge Judy, NASCAR racing and White
business writing is often full of references to sports,Castle hamburgers ("sliders") within a few pages - all
from "home runs" and "ninth innings" toin an attempt to be funny and trendy. Needless to
"Monday-morning quarterbacking". As these sportssay, all that had little or no meaning for the German
might not be popular in the target culture, thereader.
metaphors will be difficult to translate.Think about it: your text might end up on the
Puns are funny, but they rarely work in anothercomputer of a translator in country X, who works
language. Robert Frost once stated that "Poetry isfor an agency in country Y that was hired by a
what gets lost in translation", but the same might besubsidiary of your company in country Z. Of course
said about puns. Puns work on the similarity of sound,this translator will work under a tight deadline, so
as when Shakespeare in Richard III plays with sonthere might be no chance for him or her to ask
sun ("made glorious summer by this son of York"). Ifquestions. The result could be embarrassing, but it still
you are very lucky, the translator might find a similarwould be associated with your company, or even
pun in the target language, but that is rare. Moreyour own name. Therefore, think globally and keep
likely, the pun will fall flat, be lost, or even bethe text as culturally neutral as you can. You might
translated as something nonsensical.also contact your subsidiary in the target county to
Explain yourself! You might be working in anlook over the text before it is sent out for
environment where certain terms and abbreviationstranslation.